石川カオリのブログ

NTHU ESS 大学生 ✈ 阪大工学部留学生(2015/09~2016/08)

2017.04.06 TAIWAN TODAY:提供外國移工創業支援、開班授課的兩位台灣年輕人

日文版TAIWAN TODAY今天的新聞(中譯附在日文段落之後)

jp.taiwantoday.tw

台湾で就労する海外出身の「出稼ぎ労働者」は約60万人に達し、台湾の全人口の1/40に相当する数となっている。陳凱翔さんと呉致寧さんの2人は非営利団体「One-Forty40分の1」を立ち上げ、台湾北部の台北市によるイノベイティブ育成計画の補助を申請、外国人労働者を対象に講座を開き、これら労働者が貧困から抜け出すための起業をサポートしている。
在台灣工作的外國移民工約六十萬人,相當於佔全台灣人口 1/40 的人數。由陳凱翔與吳致寧共同創辦的非營利組織「One-Forty40分之1」由位於台灣北部的台北市的 innovative 育成計畫申請補助,以外國移工為對象開設講座,希望能藉由提供相關支援以改善勞工的貧窮問題。

国立政治大学(台北市)経営管理学科の卒業生である陳凱翔さんはかつて台湾で働くインドネシア人労働者の団体のボランティアを務めた。その際、台湾でお金を貯めた労働者が故郷に戻り、商売を始めようとしても、夢はある一方で予算などの計画が無いため最後は資金不足となり、再び台湾での出稼ぎに向かうという悪循環を目にしてきた。このため陳さんは商業学の知識を持つ呉致寧さんに声をかけ、志を同じくする2人でこうした外国人労働者を支援したいと希望している。
國立政治大學(台北市)經營管理學系畢業的陳凱翔曾參加過協助在台灣工作的印尼移工志工團體,那時候他發現為了要存錢而來台的勞工,在回到故鄉之後即便想要開始經商,也會因為沒有編列預算等概念,導致資金不足,最後只好再一次來台灣工作,形成如此這般的惡性循環。為此,陳凱翔和具有商學背景的吳致寧聯絡,有志一同的兩個人於是乎希望能一起協助外國移工,給予她們相關支援。

「One-Forty」を立ち上げた目的について、呉さんは、外国人労働者は故郷を離れて頑張る人たちで、かつて台湾の地方出身者が台北市に出稼ぎに来て、家族に少しでもいい暮らしをさせたいと努力したのと同じである他、今ではこうした外国人労働者が台湾の中小企業や長期介護産業で働き、間接的に台湾の社会を支えていると説明。「One-Forty」の二大任務の一つは、東南アジアからやってきた労働者に教育資源を提供し、これらの人たちが台湾で知識と技能を学べるようにすることで、帰国後の起業をサポートすること。もう一つは、東南アジアからの労働者が台湾に対する認識を深められるよう促すこと。
關於「One-Forty」當初成立的目的,吳致寧表示離鄉背井、出外打拼的外國移工,加上來自台灣偏鄉來到台北市奮鬥打拼的人們,為了要讓留在家鄉的家人們能夠過更好的生活而努力,而現今的外國移工在台灣中小型企業或投入長期照護產業工作,間接的支持著台灣的社會。「One-Forty」兩大任務之一,就是要提供教育資源給遠從東南亞千里迢迢來到台灣的勞工們,讓他們得以在台灣習得知識與技能,回到自己母國之後也能創業;另一個則是要讓來自東南亞的移工們更認識台灣。

「One-Forty」は設立当初、インドネシア国籍の学生がボランティアで参加していただけで、経費は全て陳さんと呉さんの貯金と少額の寄付金でまかなっていた。その後、台北市産業奨励補助プロジェクトオフィスの補助計画の協力が得られたことで、講師を増やし、正式な職員を雇えるようになったという。
「One-Forty」設立初期有印尼籍的學生以志工的方式加入,經費上全是陳凱翔和吳致寧兩人的儲蓄和小額捐款。在這之後得到台北市產業獎勵補助 project office 補助計畫的幫忙,才得以增加講師的人數,與雇用正式職員。

「One-Forty」では、マーケティングや財テク、店舗開設などのビジネス講座を提供。現在の受講者はインドネシア籍の女性労働者が多い。この状況について呉さんは、陳さんがインドネシア人労働者のことに比較的詳しいことと、講義の時間を日曜日の午後に設定している関係で、決まった休みのある、介護の仕事をしているインドネシア人ヘルパーしか受講できないと説明している。男性労働者は工場勤務や漁船での仕事が多いため、時間があわないという。
「One-Forty」目前提供 marketing、financial technology與開店等商業講座,目前的學生以印尼籍女性勞工為主。對此,吳致寧解釋道說,是因為陳凱翔比較了解印尼移工的事情,以及講座時間開在星期天下午的緣故,使得只有可以預排休假的印尼籍看護工才能參加,而男性移工多半在工廠或是漁船工作,在時間上無法配合。

「One-Forty」では教室での講義の他、将来的にはインターネットを通じた授業も実現し、台北に来て受講できない、より多くの外国人労働者をサポートしていきたいとしている。
「One-Forty」在了在教室開班授課之外,未來也將提供雲端課程,提供給無法到台北上課、讓更多外國移工有機會得到相關資源。

〈台湾生まれ日本語育ち〉我住在日語

今日〈台湾生まれ日本語育ち〉の作家温又柔さんと会いました!
今天很高興能夠見到《我住在日語》的作者溫又柔小姐。

〈台湾生まれ日本語育ち〉という作品は私とってすごく大事なことであります。
這部《我住在日語》散文集對我來說是很重要的一本書。


一年前にこの本を日本で出版され、偶にネットで見てすぐに生協で注文しました。
一年前這本書在日本出版,我偶然在網路上看到後就立刻向學校合作社訂了這本書。
あの時ちょうど私の留学生活一番辛い時期なんで、春休みは長すぎて何をするか全く知らないし毎日コロコロしていました。
那個時候正好是我的留學生活過的最沈悶的時候,春假太長又一點計畫也沒有,耍廢打混的過每一天。


〈台湾生まれ日本語育ち〉をもらったから、毎日夜のラウンジでビールを飲んだり本を読んだりする日々でした。
收到《我住在日語》之後,每天晚上我都會在宿舍大廳一邊喝著啤酒一邊讀著這本書。

〈台湾生まれ日本語育ち〉であるカタカナで表記する台湾語やこの100年の台湾歴史特徴である世代間になかなか言語通じない面白さなど、一頁一頁で私とおばあちゃんな話を思い出しました。
這本書裡面用片假名拼寫的台語還有台灣近百年歷史的語言隔閡⋯⋯每一頁每一頁都會讓我想起我和阿嬤的故事。

 

私は台湾で生まれて「日本教育を受けて」ある「日本語世代の三代目」です。
我是在台灣出生在台灣長大卻受著日式教育的第三代。


戦争終わって50年後に生まれた私、地元と家族の原因で、私はよく日本統治時代に暮らしと思いました。
雖然我是在距離二戰結束的五十年後出生的,因為鄉里和家族的關係,我常常覺得自己活在日治時期的台灣。

日本語はおじいさんとおばあちゃんのことば、いつかおばあちゃんと日本語で話したい思いを強くて、日本語で話したらたぶん家族のことをもっともっと認識できるかもしれないと思って、あの時おばあちゃんと「日本語を教えて!」と言いましたが、おばあちゃんの年が高くなりますとよく日本語、台湾語と「国語」のことばを混ぜていて、結局私が習ったの日本語は〈桃太郎さん〉の歌でした。

日語對我來說是阿公阿嬤的語言,總想著有一天希望能和阿嬤用日文溝通的,如果和阿嬤用日語溝通的話,說不定我就能知道更多關於我們家的事。開始有這個年頭時,我雖然拜託阿嬤教我日文,但那個時候阿嬤年級也大了,常常把日語、台語和「國語」混在一起,結果我學會的只有《桃太郎》這首童謠。

実は私とって「おやすみ」は台湾語でした。私小さいからずっと寝る前に「おやすみ」と言って、本当に正しい「台湾語」はどうやって言うのかほんま知りませんでした。
事實上對我來說,「oyasumi」是台語,我從小就是在睡前講「oyasumi」,硬要問我「正確的台語」要怎麼說的話,我是真的不知道。


私が日本語を話せるのは去年大阪にいる時「生活のために」周りの人たちのことばを模倣して習っていたかもしれません。
能夠開口用日文溝通,真的是一直到去年在大阪「為了得以生活」,努力學身邊的人的說話方式才學來的。

もしおばあちゃんがまだ生きていたら、私の日本語を通じるかな?私の日本語と100年前美しい日本語と通じるかな?もしくはおばあちゃんはもう日本語が退化してって話せない状態になるかな?
如果阿嬤還活著的話,我和阿嬤有辦法用日文溝通嗎?我的日文和百年前優美(現代來看就是文縐縐)的日文會通嗎?還是說阿嬤的日文能力已經退化到沒有辦法單純用日文來表達自己想說的意思?

 

こんな私、「台湾生まれ日本語育ち」の温さんのケースと似てますか?相反しますか?すごく面白いかもしれません。
這樣的我和《我住在日語》的作者像嗎?還是剛好反過來呢?每次想到這裡都覺得很有趣

 

私とって、こちらの〈台湾生まれ日本語育ち〉は大事な宝物です。
對我來說,這本《我住在日語》是很重要的寶物。

この本を読んでから、これからにもこんな私を自分らしく生きている勇気を出して、楽しく元気になりました。
因為讀了這本書,才讓我從當時渾渾噩噩的日子中又重新站起來,可以充滿活力、開心的度過每一天。

この本を読んでから、今の私がもう少し頑張ったら、日本語で書く本を読めるきっかけに本を読むことトントン好きになりました。
因為讀了這本書,我才突然發現到原來只要我一點一點努力的看,是有辦法看懂日文書的!也因為這樣我開始喜歡上讀書這件事(覺得只要努力就能看懂這點很有成就感)

 

「我的妹妹」(=私の妹)
交流会に私の話を聞いた温さんが私に「我的妹妹」と言いました。
在今天的新書前導會上聽完我的故事的作者,在大家的面前對著我用「國語」說了:「我的妹妹」

 

交流会に色々話を聞いて、ここで一つだけシェアしたいのは「小さいからイギリスへ移住したカスオ・イシグロさんが英語で書いて和訳した日本のことを日本に住んでいる日本人に見せたら、これは現實の日本ではないと思われる」ことです。
前導會上聽了很多很有趣的事,簡單選一件事在這裡和分享:從小就搬到英國的石黑一雄先生,用英文寫了一部和日本有關的書,對於石黑先生來說要直接用日文書寫有點困難,如果將翻譯成日文版的作品給一直都住在日本的日本人看,多半會覺得作品中的日本和現實有所落差。

日本に住んでいる台湾人や日本人や台湾と日本の間に生きている人たちから認識していた台湾のことと台湾に住んでいる人たちの思いや考え方が違います。
住在日本的台灣人、日本人或是在台灣和日本之間活著的人們所認識的台灣,和一直住在台灣的台灣人所認識的台灣,在想法和感覺上不太一樣。

 

あなたは台湾人?日本人?一体何人なの?と聞いて
やっぱり大事なのは、自分はどう思う
他の人より、大事なのは自分が自分のことをどう思う。

聽到別人問說「你是哪裡人?台灣人還是日本人?」,最重要的還是自己怎麼想;比起別人怎麼說,自己怎麼看待自己才是最重要的。

そして、他の人からより
自分が自分のことを自分のことばで言うのは大事。

然後,比起別人怎麼說,
自己用自己的話說自己的事才是最重要的。

未來將串聯阪急和JR西日本的なにわ筋線

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170316-00050111-yom-bus_all

(2017/3/18 09:00 updated) Our lovly Hankyu (well, we don't have any other choice) says, in 2030 they will open up a new station called "Ume-kita", which is the area of sky building. The new line will connect from Shin-Osaka (new station of Hankyu) → Juso(十三)to "Umekita" and then link to new line of JR West Japan, "Naniwa-Suji" Line(なにわ筋線)which is parallel to Subway (light-blue) Yotsuba-suji Line, (red) Mito-suji Line, (brown) Sakai-suji Line, (purple) Tanimachi Line, and (yellow) Imasato-suji Line(大阪市営地下鉄南北向)but is in the west side.
It claims that the time to KIX(関空)may be shorter for 30 min. but the price hasn't decided yet.
For most of my friends on Facebook, I don't think to take this shortcut is cheaper and more convenient for us since there is Hankyu pass to KIX.
However, for people who live in Hyogo or they to northwest of Toyonaka city, Osaka province, it may be a better choice, though.
Kindly remind, just as Hankyu Kyoto Line is linked to Subway (brown) Sakaisuji Line(大阪市営地下鉄堺筋線)once you cross Tenshinbashisuji-6-chome(天神橋筋六丁目, Ten-Roku), the price goes up since you have transferred into other transportation company.

www.sankei.com

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170317-00000005-asahi-soci

 

2016 福島縣全版廣告

一年前(2016/03/12)福島縣在發佈到全國的早報上刊登了這篇全版廣告。
==以下中譯==

【第一張照片】

標題:你腦海中的福島是什麼樣子呢?

有人說,「福島縣」不改名字的話,要復興不是很難嗎。
駐在海外的人當中,好像也有人想著所有的日本人身上都穿著輻射防護衣的樣子。

你腦海中的福島是什麼樣子呢?

有各式各樣的人生活在福島縣。
不是因為他們被限制住而只能住在這裡。
令人高興的事物、也有艱難困苦的時候
向前邁進、躊躇不前。光的部分、影的部分。
在避難區域以外的地方,日子也是要一天一天地過著。

【第二張照片,續】

有時間的話,歡迎大家這次就來福島縣吧!
帶著一顆輕鬆愉快的心情、簡便的服裝就來福島縣吧!
有很多的聲音把福島形容得很誇張,其實沒有到這種程度啦。
這裡有很多好吃的東西、美麗的景色,和令人忍不住很想知道的人事物。
有風趣的人們。
也有邁向未來的小孩子們。

你腦海中的福島是什麼樣子呢?
想要和你說,
五年過後的第一天的今天的早晨

【第三張照片,續】

福島的未來是日本的未來。
直至昨天,不斷收到來自各界溫暖的支持與鼓勵,衷心感謝。
核電廠的廢爐,經過了長時間的作業仍在進行中。
我們不會改名字,
從今天起還請多多指教。

真的非常的感謝大家。(會津方言)

福島縣。

Yahoo! JAPAN 2017年3.11廣告

2011/3/11發生的東日本大地震距今正好六年,2016/4的熊本大地震也接近一周年了。YAHOO JAPAN 為了要提高大眾的防災意識,近期在東京・銀座的SONY大樓外牆上刊登如下的廣告(見圖):

有一橫紅底白色的字寫著「剛剛好就是這個高度」,
這個高度是東日本大地震時海嘯的高度。原文如下(附中譯)

同時,2011年後
每年在 3/11 這一天到日本YAHOO的網站上搜尋3.11,
YAHOO JAPAN 就會代替你捐出 10日圓 給東北在地的地方振興團體
https://fukko.yahoo.co.jp/

--

3月11日。

この日が来るたび、私たちはあのときのことを振り返る。
又到了這一天,帶著我們回憶起那一天發生的事。

東日本大震災から、早くも6年が経った。
東日本大地震發生至今,也快六年了。


災害なんて、もう起きるな。
天災已經發生了。

毎年のように私たちはそう思うけれど、災害はいつかまた、たぶん、いや確実に起きてしまうだろう。
每年這個時候我們都會這樣告訴自己已經發生了,但心裡總是還會有點怕,想著下一波什麼時候又來了
也許……不對,下一次天災確實會發生,不是嗎?

あの日、岩手県大船渡市で観測された津波は、最高16,7m。
那一天,在岩手縣大船渡市測到的海嘯最大高度是16.7公尺。

もしもこの銀座の真ん中に来ていたら、
如果這波海嘯來到銀座中心的話,


ちょうどこの高さ。
正好就是這個高度。


想像よりもずっと高いと感じたはず。
比起想像中高度感覺還要再高一點對吧

でも、この高さを知っているだけで、とれる行動は変わる。
但如果只是知道這個高度,卻不做什麼的話,什麼都不會改變。

そう。私たちは、今、備えることができる。
沒錯,我們要從現在開始為下一次的天災做準備。

被災した人たちの記憶に想像力をもらい、知恵を蓄えることができる。
運用想像力,從災民身上學到經驗。


あの日を忘れない。
忘不掉的那一天。

それが一番の防災、
這就是最重要的防災,

ヤフーはそう思います。
YAHOO是怎麼想的

news.yahoo.co.jp

影評<彼らが本気で編むときは、>(片名中譯:當他們認真編織時)

其實廣告詞不應該是「這樣教孩子」,而是「在小孩最需要的時候,及時的出現是大人的責任」。
拜台北捷運公司因為這一句廣告詞,(不撤下的話就)拒絕刊登電影廣告的關係,社會民主黨「立委敗選人」苗博雅在正式上映前在松菸辦了一場包場活動。不知道應該高興還是難過,因為這個機緣得以搶先一步看完了全片。

f:id:wewe_ch15:20170309024133j:plain

廣告詞如果只說了「這樣教孩子」很容易誤導觀眾,以為這部片是「站在教育的立場」來指導家長們應該如何教育孩子,實際上卻不是如此;如果把「教」這個字換成了「愛」的話,「這樣愛孩子」,在台灣社會也許又會是「下一個媽寶」的誕生,或者說是過度的保護。但事實上,片子中討論到的不單純只是「保護」而已,如果大人的職責只是保護小孩的話,小孩的主體性何在?

 

「在小孩最需要的時候,及時的出現是大人的責任」。──凛子(生田斗真飾,角色原名:「リンコ」)

 

是接近片尾時凛子說的話,我想這句話最能代表整部片子所要傳達的精神。
台灣這邊太過強調〈當他們認真編織時〉被日本的文部科學省(相當於台灣的教育部)列為「指定教材」,新聞的報導中也這樣寫著:

 

以往遭捷運公司禁止刊登廣告的案例,多是涉及暴力或色情畫面,然而《當他們認真編織時》全片溫馨感人,毫無逾矩之處,不僅電影分級是12歲以上可觀賞的輔導級,在日本甚至被文部科學省(教育部)選為指定教材,成為師長們「教小孩」的參考工具。
──今日新聞NOW news《日本多元成家電影 遭捷運局禁止宣傳》2017.02.17
新聞連結:http://www.nownews.com/n/2017/02/17/2410434,最終瀏覽日期:2017.03.05

www.nownews.com

 

事實上在日本文部科學省的網站上是這麼寫的:

 

一般劇映画

種別

題名

時間等

対象

作品の内容

申請者

DVD

彼らが本気で編むときは、

127分

少年向き

青年向き

成人向き

「かもめ食堂」などで、日本映画の新しいジャンルを築いてきた荻上直子監督が、生田斗真、桐谷健太をキャストに迎えた新作。様々な形で描かれる現代の家族の問題を、優しい眼(まな)差しで多様な生き方を描く心温まる作品である。

株式会社スールキートス

映像作品等選定一覧(平成28年11月):文部科学省,最終瀏覽日期:2017.03.05

 

作品內容中譯:「以電影《海鷗食堂》打造出日本電影新境界的荻上直子導演與演員生田斗真、桐谷健太的新作品,描繪出現代家庭生活中的各式問題,從體貼、包容的角度來看多樣的生存方式的一部暖心作品。」

 

在文部科學省《教育映像等審査制度》的選定辦法上也只說了「具有高教育價值、適合在學校或社會教育上被廣泛的使用」,《當他們認真編織時》並不是教育部的指定教材,也不是因為內容涉及到多元性別的關係,而「獲選」的。

Read more

UNIQUE TRIP連載中譯【台灣留學生新發現】對耶,再去一次瀨戶內海吧!【廣島篇】

uniq-trip.com

大家好!這裡是UniqueTrip的筆者カオリ,我是之前曾經來日本留學的台灣大學生。

2016年寒假的時候到香川縣以「四天三夜一個人的小旅行」的形式來到了瀨戶內海,回到台灣之後因為忘不了道地讃岐烏龍麵的味道(上次只在香川縣待了四天,沒想到就對烏龍麵變得如此挑剔了),於是乎在一年之後又以六天五夜的行程再度來到瀨戶內海了!

這個系列呢主要是要介紹我在日本發現、想要和世界上的人們介紹的景點!

 

說道瀨戶內海,第一個浮出來的印象應該還是嚴島神社的大鳥居吧!
出發吧!走,我們去世界遺產的宮島吧!


瀨戶內海系列少不了的渡船。

從JR宮島口搭船只要十分鐘左右就到宮島了,(和去年的經驗相比)超快的!

 

總算是抵達宮島了!

天氣太冷了,連工作人員都忍不住把手藏在救生衣裡(笑)

 

好的,往左轉!(這真的是 DEAD END 嗎……?!)

 

啊!我終於看到了!大鳥居!

 

真的和照片中一樣龐大呢!

說道嚴島神社就是這個角度的這種照片吧w
現在正好是退潮,可是海水又沒有完全退去,沒有辦法在更靠近大鳥居了……

 

 

如果搭著人力車繞嚴島神社一圈的話,又會看到怎麼樣的景色呢?
我曾經搭過一次人力車,但那個時候日文還不太通,人力車小哥沿途說了什麼我其實都聽不太懂,而且比起計程車,和司機(?)的距離變得太近,反而讓人覺得有點害羞呢。
從這個距離遠看人力車小哥也許是最剛好的w

 

那我們就快點進到嚴島神社裡面吧!

 對我來說,硃砂紅是屬於日本的顏色,台灣的紅色是在更深一點像是紅磚塊的紅色。

(硃砂紅)雖然很鮮明,卻又不會讓人感到很刺眼,反而越看越能提振起精神。
硃砂紅是我在日本所到之處都可以看到的顏色,真的是越看精神越好了呢。

剛好遇到很多校外教學的高中生們,台灣的校外教學很少會到宗教場所。

讓我很驚訝的是,沒想到領隊說一聲,全體同學就開始拜起來了,全部人完全是在同樣的時間點上一起舉兩次躬、拍兩聲、再鞠躬。

也許對日本人來說這是稀鬆平常的事情,但對於外國人來說真的是很神奇!

太鼓橋對於外國人的我來說也是很神奇的東西,到底這個弧度是怎麼測量出來的?能打造出這麼大又這麼美麗的弧線真的很厲害。

 

↓之所以會拍下面這張照片的原因是,我覺得從這個角度看很像迷你版的京都清水寺的清水舞台(笑)

大家覺得像嗎?

 

宮島的鹿先生感覺比奈良的親切很多。

可能是因為在宮島沒有鹿仙貝吧! 

 
然後這個真的超~有趣的!

為什麼要特別把空鋁罐剖開之後,再把邊緣弄得像是章魚的樣子「免費提供」給路人呢?

空罐子回收,要不要參考看看呢?笑
ご自由にお持ち帰りどうぞ!」(有需要的話歡迎自行取用)

 


住在日本以南的人們,很多人都很喜歡穿色彩繽紛的衣服。

一看就能馬上知道「啊!這個不是日本人」

但其實大家只是喜歡顏色很亮的衣服而已,來日本玩的外國人們一點都不恐怖喔!

我除了想和來日本的外國人分享日本的美,作為外國人的我也想和日本人聊聊訪日外國人的好呢w

 

日文裡面雖然也有「歡迎」這個詞,可是這裡的「歡迎 宮島町」讓我覺得比起日文,好像更接近中文的文法:中文的文法和日文反了過來,是「動詞+受詞」的形式。

這裡不是寫著「宮島町へ歓迎します」,卻是只有「歓迎 宮島町」,害我一瞬間誤以為這是(簡體)中文。

(*不是中文的原因是,「歡迎」和「宮島町」的字體大小不同)

 

還有帥氣的海上男兒。

 

嚴格說起來,來到世界遺產的嚴島神社算什麼「unique」,那為什麼要投稿在 UNIQUE TRIP 呢?

同樣的地方每一次去都可以有新的發現,那麼

每發現一個新的事物,對自己來說不就是個獨一無二的「UNIQUE TRIP」了嗎?

至少我是這麼想的。

 

再去一次嚴島神社吧!

去尋找自己以前沒有發現到的宮島!